HTML

kosztolányidezsőtér

Teret adunk a Kosztolányi-kultusznak a költő-író-műfordító-publicista születésének 125. évfordulóján.

Kontakt:
kosztolanyidezsoter@gmail.com

Katt:
www.kosztolanyioldal.hu

Hozzászólások

  • An-jou: Köszönjük szépen! (2012.11.26. 13:59) 76
  • narat: Részlet Tűz Tamás emigráns költő Kései vallomás című, Kosztolányihoz szóló verséből: Mester, hiáb... (2012.11.08. 09:05) 76
  • An-jou: @Tokai: Igen, valóban Adys. De azért Kosztolányi szerintem nem csak kifinomult tudott lenni... Lás... (2012.08.26. 12:50) Nyár, nyár, nyár
  • Tokai: Gonosz ez a Kosztolányi. Ugye mindenki észleli, hogy nem a saját hangján, hanem Ady jól ismert ded... (2012.08.18. 06:29) Nyár, nyár, nyár
  • An-jou: Bízzunk benne, hogy a többiek munkásságát is alaposan ismeri! :) Köszönöm szépen a hozzászólást! (2012.08.02. 18:03) Desiré és az Olimpia
  • Utolsó 20

Címkék

(m)orfeum (22) 2011 (1) 2013-búék (1) 2014 (1) a (1) aczél hagyaték (1) ada negri (1) ady endre (4) ady pamflet (1) ady vita (1) ajánló (45) ákombákom (52) ali (1) állatok beszéde (1) álnév (1) álom a szőkékről (1) anagramma (1) andré dignimont (1) andy warhol (1) angyal (1) anjou (11) anyajegy (1) aperol (1) április 11 (1) apró mesék (1) arisztophanész (1) árnyék (1) ars poetica (1) august strindberg (1) az illetlen faun (1) a bús férfi panaszai (1) a fekete asszonyhoz (1) a holló (1) a komédiás dala (1) a különc (1) a léggömb elrepül (1) a nevetésről (1) a sárgahajú nő (1) a velencei vándor (1) babits mihály (1) bácsmegyei napló (1) bagoly (1) baker (1) basho (1) bataille (1) baudelaire (2) bécs (1) békák (1) bereményi géza (1) bergyajev (1) beszélgetőlapok (9) bicsérdizmus (1) biográfus blog (1) bíró balogh tamás (1) blake (1) bogdán józsef (1) bogoly-józsef-ágoston (1) boldogság (1) bolondok napja (1) boncolási jegyzőkönyv (1) bookfenc (4) bor (1) borsszem jankó (1) boszorkány (1) brennerék (1) búék (2) bűntudat (1) bús férfi panaszai (1) byron (1) casanova (1) charles baudelaire (1) cigaretta (1) crespy alice (1) családi-levelek (1) csáth géza (3) csehov (1) cseh tamás (1) cv (1) czeslaw milosz (1) danse macabre (2) dante (1) darren arofonsky (1) denis (1) divat (1) dorian gray (2) dosztojevszkij (1) dudus levele (1) duna televízió (1) édes anna (3) edgar allan poe (1) elefántcsonttorony (1) eleonora duse (1) életrajz (4) én is (1) erotika (1) esti kornél (6) esze dóra (1) évforduló (10) fabian perez (1) faludy (1) farkas imre (1) farsang (1) fecskelány (1) federico fellini (1) fekete hattyú (1) félicien rops (1) feltámadás (1) fenyves ferenc (2) fesztbaum béla (2) figáró (1) firenze (2) forrásjegyzék (5) frank wedekind (1) füst milán (1) futó por (1) gasztronómia (1) gelléri andor endre (1) gondolatok (1) grafikai pályázat (2) grafológia (1) gyilkosok (1) hadik (1) hadik kávéház (1) hajdu ferenc (1) halál (2) halasi andor (1) halottak (1) harmos ilona (2) harsányi zsolt (2) harsány kiáltások tavaszi reggel (1) hasonmás (1) ha… (1) héra zoltán (1) herczeg géza (1) hernyák györgy (1) hétfői levél (3) hevesi sándor (1) hitvallás (1) hobo (3) holmi (1) homo aestheticus (1) húsvét (2) huymans (1) ifjúkori-arcképemre (1) innen onnan (1) interjú (1) internet (1) inter blog (1) írj élj és légy boldog (1) irodalmi pályázat (4) irodalom és politika (1) isadora duncan (1) iskolai dolgozatok (1) isten bálján (1) jaguár (1) jekyll és hyde (1) joe-pardy (1) józsef-attila (1) józsef attila (3) józsef–attila (1) juhász géza (1) juhász gyula (1) kabaré nagyhete (1) kádár endre (1) kahlo (1) kalligram (1) kánikula (1) karácsony (2) karácsony-2012 (2) karinthy-frigyes (1) karinthy frigyes (5) karnevál hercege (1) károly (1) kártya (2) kd dosszié (7) kemény györgy (1) képek-a-képekről (1) két-élet (1) kettős én (1) kéziratok (1) kínai kancsó (1) kirakat (1) kiss ferenc (1) kocsi út az éjszakában (1) koczkás sándor (1) kökény ilona (1) koktél (1) költészet napja (1) költő (1) konferencia (1) kornis mihály (1) kosztolányi (1) Kosztolányi-Árpád (1) kosztolanyioldal.hu (1) kosztolányi babák (1) kosztolányi dezsőné (3) kosztolányi dezső napok (1) kosztolányi dezső tér (1) kosztolányi divat (1) kosztolányi emlékülés (1) kosztolányi film (1) kosztolányi napok (2) kosztolányi nyilatkozik (4) kosztolányi újragombolva (3) kritikai kiadás (16) kubrick (1) kultuszkutatás (1) küry klára (1) lányi hedda (1) lart pour lart (1) lázadó (1) leconte de lisle (1) levelezés (5) levendel júlia (1) lidó (1) logodi utca (1) londesz elek (1) louis verneuil (1) luigi pirandello (1) l art pour l art (2) macska (1) magánbeszéd (1) mágnás elza (1) magyar szó (1) magyar tudományos akadémia (2) majom (1) március 15 (1) maria orska (1) matjhényi györgy (1) max reindhardt (1) méhes (1) méhes károly (1) mercedes de acosta (1) mészáros sándor (1) meztelenül (1) molnár jenő (1) móricz (1) mozart (1) művésznők-sorozat (1) nagyító (6) nagy lászló (1) naitó-jósó (1) napló (2) naplók (1) napraforgó (1) németh lászló (1) nero (1) nero a véres költő (2) ngorongoro (1) niddy impekoven (1) nők (1) nőkérdés (1) nőnap (1) novella (3) nyár (1) nyelvművelés (1) nyelvtisztítás (1) nyomdafesték (1) nyugat (2) ódry árpád (1) olimpia (1) önmagamról (1) örmény-paradicsom (1) orvosok (1) oscar wilde (3) otthon kör (2) pacsirta (4) pakots józsef (1) papp oszkár (1) pardon (1) paródia (1) pesti hírlap (3) piac (2) pierrot (1) pilinszky (1) pillangó (1) politika (1) prae (2) práter (1) preisner (1) prológ (1) radákovich mária (5) recenzió (2) remake (4) retró (6) réz pál (5) rilke (1) rólunk (11) rudyard kipling (1) s. gordán klára (1) sartre (1) schnitzler (1) shakespeare (1) siena (1) síppal dpbbal nádi hegedűvel (1) sophie kepes (1) sosztakovics (1) spanyol műfordítások (2) strand (1) suzi gablik (1) szabadka (12) szabadkai népszínház (1) szabó árpád (1) szegedy maszák mihály (8) szépirodalmi pályázat (1) szeptember végén (1) szerb antal (2) szerelem (3) szerelmi szál (6) szeretet (1) szergej jeszenyin (1) szilágyi zsófia (2) szini gyula (1) sztavrogin (1) születésnap (1) tábori kornél (1) takács lászló (1) tánc (1) tavasz (2) temető (1) therapia (1) the last time (1) tichy margit (1) tiszatáj (1) töltőtoll (1) tom stoppard (1) történetek nyárestékre (3) tudod hogy nincs bocsánat (1) tűz (1) újraíró (1) újraolvasó (68) újvidék (2) umberto eco (1) unalom (1) vadállatok (1) vágtató szerelem (1) vargha balázs (1) várnegyed galéria (1) vár ucca műhely (1) velence (6) vén cigány (1) vér (1) véres (1) vers (3) veszprém (1) vicc (1) videó (2) vígszínház (2) világvége (2) villon (2) virágok beszéde (1) viszontlátás (1) vörösmarty (1) zeke gyula (1) zsivajgó-természet (1) zsuzsika (1) Címkefelhő

Design

by Fónagy Réka

2011.07.06. 21:33 An-jou

Művésznők-sorozat. Költőnők 1.

Kosztolányi Desiré mester nem pusztán a táncosnők és a színésznők művészetét imádta, hanem a költőnők mellett sem ment el szó nélkül. Példa erre Ada Negri, akitől verset is fordított. Költészetéről így ír:

"Ada Negri költészete: ősi, bátor, amellett mégis nőies. Gyengéd, mint a nő, de van oly kemény és érces hangja, mint sok férfinak nincs. Nagyon emberi. Észreveszi a nyomort. Megható tollal írja le az újkor dolgozó koldusait. A nők költészete többnyire csak emlékkönyv-poézis. Csak az egyhúrú szerelmi lírán tudnak játszani. Ada Negri egészséges; az élet engedelmes befogadója; a férfi mellett öntudattal áll meg s anélkül, hogy kékharisnyás lenne, a nőben lévő emberi mozzanatokat hangsúlyozza, – nem tüntetően és hírverő céllal – de egy nagy költő erejével és igazságérzetével."

De Ada élete is izgalmas volt, amiből ez az életmű kinőhetett. Desiré mester erről is megemlékezik a Modern költőkben:

"Ada Negri 1870-ben született Lodiban. Anyja szegény munkásasszony, aki szövőgyárba járt dolgozni s félrerakott pénzéből taníttatta lányát. Ada Negri tanítónő lett. Az isten háta mögé került, egy lombardiai faluba. Innen küldözgette verseit egy milánói képeslapnak. Írásait csak elfogadták, igazabb feltűnést nem keltettek. Olyan szegényen élt, hogy könyveket se vehetett. Első verseskönyve már jócsengésűvé tette nevét. A milánói lap szerkesztősége meghívta őt s Ada Negri, ki egész életében nem látott tengert, tavat, sohase utazott, szinte magánkívül volt az örömtől, boldogan fogadta a legelső írók elismerését. Azóta a milánói felsőbb leányiskola irodalomtörténeti tanárnője és felesége egy gyárosnak."

Mikor e sorokat írta, még nem tudhatta, hogyan végződik Ada története. Két gyermeke született, ám egyikőjük még kiskorában meghalt. Férjétől később elvált, s lányával utazgatott szerte Európában, Svájc és Milánó között. Önéletrajzi könyvet is írt, s első női tagja volt az Olasz Akadémiának.

Végezetül pedig álljon itt egyik legismertebb verse, amit Desiré mester ültetett át magyar nyelvre:

Anyaság

A mélyben az éjben csendes üzenet kél:
ugy-e te szólsz, édes, ki meg se születtél?

Ó élet, új élet!… a szivem megindul,
a te sírásodtól, a te csókjaidtól.

Ó kis ismeretlen – míg a fényt eléred,
szívem a te szived, vérem a te véred:

kezeim kitárom, szelíden és lassan,
részegen kacagok, hogy őt megláthassam:

a jónak, a rossznak nevében idézlek,
hogy világra hozzon a nagy-nagy Természet.

Gondolok sok nőre, aki épp e percben
az édes reménytől sírva összerezzen!…

Glória szemükben, fátyolszerű titok,
mely egy új életnek véres utat nyitott:

férfinél nagyobb nő, te szerelem-kehely,
a gerjedő csíra oltárokra emel.

Szent legyen a csíra: az erő: az új hit,
legyen áldott a méh, mely kínba vajudik.

Ó a pólyát varró liliom-kezekre,
a szemre, amelyből a kék ég remeg le:

a görcsre, a jajra, melyből születendő
vággyal tör a napra a büszke jövendő:

a végső sikolyra, amikor ömölve
patakzik a vér a tárt anyai ölre:

a rózsás babára, aki – ó borzalom! –
sokszor úgy születik halotti paplanon:

földnek férfiai, halljátok a szavunk,
karddal fenekedők!… mi testvérek vagyunk.

Bizony mondom nektek, egy sors leng fölöttünk,
mind ily összeroncsolt anyaméhből jöttünk.

Bizony mondom nektek, hogy bűn a gyülölet,
tiszteljétek mindig az anyai ölet.

Vessetek férfiak, amíg napban égtek,
daloljon bölcsőnél erős feleségtek:

sohase keljetek ellene garázdán,
arassatok együtt a közös barázdán.
 

Szólj hozzá!

Címkék: (m)orfeum ada negri


2011.07.01. 19:41 Deziré

Piac

Hadd mondjalak el, te piac,
piac te, kit megvet az ünnepi szónok
s a nyavalyás költő,
mily szép vagy a fényben, milyen diadalmas.
Lüktetve zsibongasz. Az élet ütemére
pezsgesz előttem,
roppant-teli szaggal, a túró, a tejföl
savanykás szagával, a sajtok kövérlő,
sárga illatával,
vanília ízzel, bűzzel és szeméttel,
gyermeki forgók papír-viharával,
vartyogva a vidám
kofák kacajától.

Micsoda hatalmas, isteni színház,
együtt az ételek és a virágok,
minden, ami jó, szép, a szájnak, a szemnek,
kánaáni bőség.
Eleven tojások rózsaszínű héjjal,
hóvirág a parasztkendők csücskén,
jácintok kék feje, halavány kelvirág,
arany sárgarépa.
Fémtisztító porok rozsdaszín rakása,
fekete-retkeknek szomorú kis dombja,
mint valami sírdomb,
s fölötte viola, mintha rajta nőne,
gyászolva valakit.
Ordító paprika,
paprika-füzérek, mint a vörös orrok,
fokhagyma-gerezdek, torma, fehér torma,
lila karalábé,
s halvány-zöld selyemben, fényes viganóban
a büszke saláta.
Azután narancsok, gyermeki mennyország,
sötétsárga labdák, óriási halomban,
játszani és enni, enni, édes labdák,
narancsszín narancsok,
s dió is, dió is az öblös kosárban,
szilfa-garabóban, merre csörög, mondsza,
dió is, karácsony, karácsonyi lárma.

De látod-e ottan, mily véres a bódé,
és látod-e ottan a húst, a vörös húst,
a rózsálló tüdőt és a barna májat,
a szívet, a csontot?
S ott a halasnál, a gömbölyű kádban
úszkál a tükörponty
mártír-testvérei vérétől pirosló
zavaros vizében,
s már fogja az ember, két szemét benyomja,
élve megvakítja,
kaparja keményen gazdag pikkelyeit,
és meghal a hal most
vakon és véresen, ezüst páncél-ingben,
akár egy katona,
csodálatos, szörnyű, csodálatos, szörnyű,
hős-néma halállal.
S a késes is itt jár, itt jár körülöttünk,
ármánykodó képpel, drámai mosollyal,
shakespeare-i orgyilkos, egyszerre elénk lép,
belesúg fülünkbe, háta mögül gyorsan
kirántja a pengét, kínálja a kését
gyilkolni meg ölni.

Mégis gyönyörű ez, mégis ez az élet,
s hallgatom, hogy dalol keserűt, édeset.
Hallom én a dalát: "alma és ibolya".
Egy falusi kislány árulja áruját,
véletlen áruját: "alma és ibolya".
Népszínmű szoknyáját aszfaltra terítve
kiabál az égbe szoprán nevetéssel:
"alma és ibolya".
Mint mikor a költő véletlen szavait
összezendíti a szeszélyes szerencse,
csodás találkozón, a szívben, az agyban,
én is kiabálok: "alma és ibolya".
Ibolya és alma. Alma és ibolya.

 

Szólj hozzá!

Címkék: piac újraolvasó


2011.06.22. 14:50 An-jou

Kosztolányi-divat

 Nemrég kaptuk a hírt, hogy terjed a Kosztolányi-láz! Világszerte immár egyre nagyobb népszerűségnek örvend Kosztolányi Dezső szelleme és munkássága. Nemrégiben már divatdiktátorok is felfigyeltek rá, és legújabb trendjeik ikonjává tették. A nyári modellek Kosztolányi-stílusban készültek, s a kifutók Kosztolányi-versektől voltak hangosak. A Dior-ház például Kosztolányi-szakértőt is fogadott, Desiré de Kostolany személyében. Ahogy a Vogue című magazinnak a mester nyilatkozott: "A Kosztolányis mint olyan mára már olyan szlogenné vált, ami kvázi védjegy. Ha egy terméken ezt látja: ez igazi Kosztolányi, akkor bizony garantált a minőség." Nem csoda, ha minden bross, minden gomb, minden pólónyomat Kosztolányi arcképét villantja elénk.

De a legelegánsabb elit körök partijain is Kosztolányi lett a főszereplő. A többfogásos menüket róla nevezik el, így aztán lehet kóstolni lazacos-mustáros Kosztolányi-sültet, és még a legendás Omelette á Woburn sem marad le az étlapokról. Akik igazán a krémhez tartoznak, azok azonban nem hagyják ki a Champagne de Kostolany-t sem, ami igazi ínyenc csemege, hiszen a pezsgősüveg nyaka gyémántgöröngyökkel van kirakva.

Nem tudjuk, egyszerűen nem jósolhatjuk meg még előre, meddig tart ez a láz. Kosztolányi szelleme fogva tart most mindenkit. A Vogue például még kis útmutatót is mellékelt a cikkhez, melyben összefoglalta, milyen legyen az, aki "Kosztolányis" akar lenni. Íme:

"Kosztolányis leszel, ha:

Te is félrefésülöd a hajad,
Te is csokornyakkendőt hordasz,
Te is írogatsz Esti Kornél-történeteket,
Te is úgy gondolod, hogy a semmi a minden…"

Kosztolányi a Vogue-ban

Meghívó az egyik New York-i partira

Szólj hozzá!

Címkék: anjou kosztolányi divat


2011.06.08. 23:30 An-jou

A nevetésről

"– Most pedig áruld el – fohászkodott neki Vilmos –: miért? Miért épp erre a könyvre vigyáztál olyan nagyon, és annyi sok másikra miért nem? […] Miért épp ettől rémültél meg úgy?

– Mert ezt a Filozófus írta. […] A Filozófus, akire ma már a szentek és a pápák is esküsznek, minden egyes szavával fejtetőre állította a világ képét. Odáig azonban nem jutott, hogy Isten képét is fejtetőre állítsa. Ha ez a könyv szabad értelmezés tárgyává válik… vált volna, ledőlt volna az utolsó korlát is.

– De hát mi rémített meg úgy abban, amit a nevetésről mond? Ezt a könyvet eltüntetheted, de a nevetést nem.

– Nem, azt nem. A nevetés a testünk gyengesége, romlottsága, otrombasága. […] De itt, itt… – kopogtatta meg Jorge a Vilmos tenyerébe simuló könyv mellett az asztalt –, itt a nevetés gyökerestül más értelmet kap, művészetté magasztosul, megnyílnak előtte a tanult emberek világának kapui, bölcselet és csalárd teológia tárgya lesz… […] A nevetés a pórt felszabadítja az ördög iránti félelem alól, hiszen a bolondok ünnepén az ördög is szegény és együgyű, tehát ellenőrizhető. Ám ez a könyv azt taníthatná, hogy aki az ördög iránti félelem alól fel tud szabadulni, az tud valamit. […]

– Te magad vagy az ördög – mondta akkor Vilmos. […] – Az ördög nem az anyag fejedelme, hanem a szellem elbizakodottsága, a mosolytalan hit, a soha kétségbe nem vont igazság. Az ördög komor, mert tudja, hova tart, és mert mindig oda tart, ahonnan jött. Te vagy az ördög, és a sötétben élsz, úgy, mint az ördög."

(Umberto Eco: A rózsa neve, ford. Barna Imre, Bp.: Európa, 1988, 550–555.)

(Arisztotelész alakja, Raffaello az Athéni iskola című, a Vatikáni Stanzákban látható freskóján)

Szólj hozzá!

Címkék: umberto eco ákombákom a nevetésről


2011.06.06. 16:11 Deziré

Én is

 Ó Dante, aki búsan révedezve
jártad szülőhonod szennyes sarát,
s reád mutatva szólt hűtlen Firenze:

"Ez egykoron lenn a pokolba járt";
Lenn jártam én is, s borzasztóbb pokolban,
de nem vezérelt engemet barát.

Kuszált hajakkal, sírva bujdokoltam,
kigyó harapta vérző köldököm,
s pillámra dermedt forró könnyem ottan.

Csiklandozott hideg halálöröm,
vacogtam én is kénes habjaidban,
és útamat még máig is töröm.

A Tantalusz kínkelyhét én is ittam,
izzadtam jégbe, fáztam tüzkohón.
Megettek ördögök, s a testem itt van,

véresre martam ökleim mohón.
És mindhiába a szivembe vert kés,
ha meghalok, százszor megújhodom.

Magam vagyok a poklom, az erem kész
csatorna, hol forr a tüzes patak,
futnék magamtól és nincs, nincs menekvés.

Bukom, botorkálok a kín alatt.
A tűhegyű korom, a néma éjjel,
a vasfogós manók mind kínzanak.

Felhagytam én már rég minden reménnyel.
Az ásitó bolton nincs semmi fény.
Utamban a kétségbeesés vezérel.

Ó, mert nekem nincsen Beatricém!

(1906)

(Képünkön: Casa di Dante, Firenze. Fotó: AnJou)

Szólj hozzá!

Címkék: dante firenze újraolvasó én is


2011.06.04. 17:47 Wunder Gusztáv

Kosztolányi Dezső: Spanyol műfordítások - Kalligram-est a Cseh Centrumban

Június 1-jén, este hét órakor a Szegfű utcai Cseh Centrumban, a Kalligram-est keretében bemutatták – sok más könyvvel egyetemben – a Kosztolányi kritikai kiadás legújabb, spanyol műfordításokat tartalmazó kötetét. A könyv a Kritikai Kiadás negyedik tagja, sajtó alá rendezője Végh Dániel, szerkesztője Józan Ildikó.

A Kritikai Kiadás egyik sorozatszerkesztője, Szegedy-Maszák Mihály mutatta be a kötetet, aki többek között Kosztolányi Dezső műfordításról vallott nézeteiről beszélt, valamint azt is megtudhattuk, hogy Kosztolányi alapvetően kíváncsisággal fordult a spanyol kultúra és költészet felé, sok más kortársával ellentétben. A spanyol műfordítások egybegyűjtése azért is fontos lehet, mert például kimutatható, hogy a szerző Meztelenül című kötetére is hatással voltak a spanyol szövegek.

Végh Dániel beavatta a közönséget néhány műhelytitokba is: kiderült, hogy egy forráskötetért, amelyből Kosztolányi dolgozhatott, egészen Mexikóig kellett elmenni.

„A spanyol műfordítások Kosztolányi versfordítói tevékenységének egyfajta hosszmetszeteként szemlélhetők. Jól reprezentálják Kosztolányi idegen nyelvű irodalmak felé mutatott, elsőre felületesnek tetsző, ám kitűnő érzékről tanúskodó érdeklődését, műfordítói poétikáját. Hosszmetszetként szemlélhetők a spanyol nyelvből készült fordítások tágabb értelemben is: a közgyűjteményekben megtalált, korábban lappangó kéziratok (köztük a hiánytalan, és jelentős terjedelmű Calderón-drámafordítás), a folyóiratokban felfedezett szövegváltozatok és kötetben korábban meg nem jelent Kosztolányinak tulajdonítható szövegek és a fordításokkal kapcsolatba hozható cikkek a Kosztolányi-szövegvilág működésének mintegy kicsinyített másaként mutatkoznak meg. A kötet tehát nemcsak az eddig részben és korlátozottan hozzáférhető kiadásoknál ad pontosabb képet Kosztolányi spanyol műfordításairól, hanem a bevezető tanulmány révén műfordítói elveit és szövegalkotási módszereit is újszerű megvilágításba helyezi” – fogalmaz Végh Dániel a kötetben.

A Spanyol műfordítások a szintén az idei évben megjelent Esti Kornélt, valamint a 2010-ben napvilágot látott Édes Annát és a „most elmondom, mint vesztem el” című, Kosztolányi kórházi beszélgetőlapjait tartalmazó kötet által megkezdett sorozatot folytatja.

 

 

Az est teljes programja:

Száz Pál: Arcadia (Két kispróza) – Bemutatja Láng Zsolt
György Norbert: Átmeneti állapot (Kisprózák) – Bemutatja Németh Gábor
Bartók Imre: Fém (Regény) – Bemutatja Györe Balázs
Németh Zoltán: Boldogságtelep, vetélőgépben (Versek) – Bemutatja Pál Dániel Levente
Tőzsér Árpád: Érzékek csőcseléke. Naplók naplója – Bemutatja Szilágyi Zsófia
Kosztolányi Dezső: Spanyol műfordítások (Kosztolányi Dezső Összes Művei. Kritikai kiadás. 4. kötet) – Bemutatja Szegedy-Maszák Mihály és Végh Dániel
Menzel, Jiří – Szabó G. László: Trabanttal a Hiltonig. (Beszélgetőkönyv)
Bemutatja Margócsy István
Ablonczy Balázs: Nyombiztosítás. Letűnt magyarok (Kisebbség- és művelődéstörténeti tanulmányok) – Bemutatja Zeidler Miklós
Lengyel László: Pretoriánusok kora. A magyar válság és kezelése – Bemutatja Vári György
Szilágyi Ákos: Túlirányított demokrácia. Oroszlecke – Bemutatja Elek István

Műsorvezető: Szigeti László

 

Szólj hozzá!

Címkék: rólunk spanyol műfordítások


2011.06.02. 09:56 Wunder Gusztáv

Esti Kornél újra színre lép

A 82. Ünnepi Könyvhét előtt néhány nappal megjelent a Kosztolányi Kritikai Kiadás legújabb, az Esti Kornélt (1933) közreadó kötete.

A Kosztolányi Kritikai Kiadás harmadik tagja, az Esti Kornél-kötet Veres András és Tóth-Czifra Júlia szerkesztésében készült el. Mint a fülszövegen olvasható, „Kosztolányi Dezső egyik 1925-ös novellájában bukkant fel először Esti neve; 1929-től nőtt meg az Esti-szövegek száma; s bár 1930-ban fölmerült már a kötetté formálás terve, csak 1933 tavaszán valósult meg. A kortársak elismerő szavakkal, de értetlenül fogadták. Csak a későbbi irodalmi fejlődés ismeretében tárultak fel igazán az Esti Kornél-történetek valódi erényei, korát megelőző műfaji újításai, merész szemléleti nyitásai. Az 1933-as Esti Kornél kritikai kiadását tartalmazza kötetünk. Minthogy Kosztolányi az egyes fejezetek alapjául szolgáló novellákat sokszor publikálta, közöljük valamennyi változatukat és ezek valószínűsíthető sorrendjét is. A tárgyi magyarázatok között bemutatjuk, hogy kik voltak a mintái a századelő irodalmi életét megrajzoló ötödik fejezet kulcsfiguráinak. Kötetünk szöveggyűjteményként tartalmazza az Esti Kornélról szóló gazdag irodalmat 1933-tól 2010-ig, s kitér arra a jelentős hatásra is, amit Kosztolányi műve az ezredforduló szépprózájára gyakorolt.”

A bemutató során Veres András, Mészáros Sándor kérdésére válaszolva, részletesebben is tájékoztatta a szép számmal megjelent közönséget arról, hogy milyen különbségek mutatkoztak az Édes Anna és a most elkészült Esti Kornél között. Mindenekelőtt azonban bemutatta a jelenlévőknek az új kötet szerkesztőjét, valamint sajtó alá rendezőjét, Tóth-Czifra Júliát, aki doktori képzés előtt álló végzős egyetemista, az utánpótlás reményteli képviselője, valamint a Kosztolányi Kritikai Kiadás nélkülözhetetlen munkatársa.

Az immáron két kötet szerkesztésében szerepet vállaló Veres András a szövegközlés nehézségeiről szólva kiemelte, hogy míg az Édes Anna rendelkezik kézirattal, addig az Esti Kornél nem. Ennek oka föltehetően az lehet, hogy Kosztolányi csak a hosszabb szövegeit őrizte meg kéziratban. Ezzel függ össze az is, hogy az Esti Kornél Harmadik fejezete esetében – mivel eredetileg kisregénynek készült – fennmaradt a kézirat, mely Józan Ildikó és Parádi Andrea munkájának eredményeképpen most először kerül az olvasók elé. Az elhíresült mű érdekessége tehát a sokféle változat (Kosztolányi sokszor adta el a novellákat), és ezek sorrendjének megfejtése.

A bibliográfia tekintetében az Esti Kornél nehézségét az adta, hogy az egyes novellák kiadásának is utána kellett nézni, sokszor sokszerzőjű antológiákban. Veres András e ponton említette Sárközi Éva könyvtáros és irodalomtörténész nevét, akinek alapos munkájával már az Édes Anna oldalain is találkozhatott mind a szűk szakma, mind az érdeklődő nagyközönség.

Szólj hozzá! · 1 trackback

Címkék: rólunk esti kornél


2011.05.31. 14:47 Wunder Gusztáv

Kosztolányi-est a Hadik kávéházban (kép- és hanganyaggal)

A Kosztolányi – újragombolva címen megrendezett irodalmi estnek a Hadik kávéház adott otthont május 27-én, péntek délután.

A hangulatos esemény két nagyobb szakaszra volt osztva. Az est első felében Arany Zsuzsanna és Szegedy-Maszák Mihály köszöntő és bevezető szavai után Kalmár Éva sinológus-műfordító – a készülő Kosztolányi kritikai kiadás kínai fordításokat tartalmazó kötetének sajtó alá rendezője –, Buda Attila irodalomtörténész – a majdani értekező próza alsorozat szerkesztője – és Takács László klasszika-filológus – a megjelenés előtt álló Nero, a véres költő sajtó alá rendezője részvételével kerekasztal-beszélgetés folyt a kritikai kiadás munkálatainak folyamatairól és érdekességeiről.

Megtudtunk többek között olyan szakmai különlegességeket, mint: hogyan olvashatta félre Kosztolányi egy-egy kínai vers szerzőjének nevét, vagy hogy Kínában milyen módon gyűjtötték össze régen a különböző népdalokat. Hogy Kosztolányi milyen hírlapírói tradíció örököse, vagy hogy milyen módon tanácsos osztályozni értekező munkásságát. A Nero-kötet kapcsán pedig szellemes műhelytitkokba kaptunk betekintést, s Takács László még egy saját felfedezését is megosztotta a közönséggel. Ugyanő mutatott rá humorosan, hogy a regény első fejezetcíme jól illik a kávéházi állapotra – valóban rekkenő meleg volt a helyiségben.

A kerekasztal-beszélgetést követően Krusovszky Dénes szépíró Kosztolányi műveinek utóéletéről és a kortárs irodalmi kapcsolatokról tartott rövid előadást, s ezután Arany Zsuzsanna felvezetésével megkezdődött a második rész. Az írói pályázatra beérkezett munkák közül tizenkettőt emelt ki a zsűri. Ezeket az írásokat szerzőik – akik meg tudtak jelenni – maguk olvasták fel a közönségnek, akik távol voltak, azok írásait Arany Zsuzsanna olvasta fel. A felolvasás érdekes volt, szép munkákat hallhattunk, s a művek elhangzása után minden díjazott kapott egy emléklapot és egy ajándékkötetet a kritikai kiadás első két megjelent kötetének egyikéből.


(a fotókat Asztalos Angéla készítette)

A szervezők hivatalos eredményhirdetése így szól:

„Kosztolányi – újragombolva” est, avagy irodalmi pályázatunk eredményhirdetése

Ünnepélyes felolvasóest keretében ismertethették meg a nagyközönséggel írásaikat azok a pályázók, akiket a nyolc főből álló zsűri kiemelt. A közel 115 pályamunkából 6 próza és 6 líra kategóriás helyezett munkáját díjaztuk. A jelentkezők között elismert szerzők ugyanúgy szerepeltek, mint fiatal és tehetséges, publikációval még nem rendelkező alkotók. Mivel nagyon sok értékes írást kaptunk, így hamarosan azoknak a munkáit is megjelentetjük honlapunkon, akik az irodalmi esten nem szerepeltek.

A zsűri tagjai a következők voltak (betűrendben):

Arany Zsuzsanna irodalomtörténész,
Feldmájer Benjámin irodalomtörténész,
Józan Ildikó irodalomtörténész,
Kalmár Éva sinológus, műfordító,
Krusovszky Dénes szépíró,
Lőrincz Anita irodalomtörténész,
Parádi Andrea irodalomtörténész,
Takács László klasszika filológus.

Líra kategóriában a következő alkotók munkáit emeltük ki, s kértük őket a felolvasásra (betűrendben):

Gömöri György
Lászlóffy Csaba
Miklya Zsolt
Nagypál István
Répa Ádám
Sumonyi Zoltán

Próza kategóriában a következő alkotók munkáit emeltük ki, s kértük őket a felolvasásra (betűrendben):

Dr. Gyökér Solt
Harsányi Judit
Kalász István
Lengyel János
Murzsa Tímea
Várkonyi Sára

A pályázatra benyújtott írások hamarosan olvashatóak lesznek honlapunkon, pdf formátumban!

Ezúton is tisztelettel megköszönjük a jelentkezéseket, és további sikeres alkotómunkát kívánunk mindenkinek!

A www.kosztolanyioldal.huszerkesztősége

 

A Kosztolányi-est egy jelenlévő, díjazott költőt is megihletett, aki az alábbi verssel kedveskedett a szervezőknek és a jelenlévőknek:

        Költő-puzzle

egy kritikai kiadás margójára 

puzzle-regényed összeáll
lapokra írtad szerteszét
a szét az össze volt a tét
belőle lőn a karnevál 

puzzle-regényed összeáll
a szó a mondat texturán
pihen és hallgat ostobán
többet már úgyse mondanál 

puzzle-regényed összeáll
siker ez is mint annyi más
a történet csak ráadás
sűrű levesbe főtt kanál 

puzzle-regényed összeáll
Nero véresre írt cafat
a mondat mondathoz tapad
nagy költő s még nagyobb halál

a semmi nem hiába vár
a nincs a mindennel cserél
a szétiramló visszatér
puzzle-regényed összeáll

Miklya Zsolt
2011. 05. 29.

Az est hangfelvétele a Hadik kávéház jóvoltából alább hallgatható meg.

 

Szólj hozzá!

Címkék: rólunk irodalmi pályázat hadik kosztolányi újragombolva


2011.05.20. 12:02 Lehotai

Újabb két kötettel gazdagodott a kritikai kiadás!

 Az Ünnepi Könyvhéten már kaphatók lesznek a kritikai kiadás újabb kötetei is, azaz az Esti Kornél és a Spanyol műfordítások.

"Kosztolányi Dezső egyik 1925-ös novellájában bukkant fel először Esti neve; 1929-től nőtt meg az Esti-szövegek száma; s bár 1930-ban fölmerült már a kötetté formálás terve, csak 1933 tavaszán valósult meg. A kortársak elismerő szavakkal, de értetlenül fogadták. Csak a későbbi irodalmi fejlődés ismeretében tárultak fel igazán az Esti Kornél-történetek valódi erényei, korát megelőző műfaji újításai, merész szemléleti nyitásai. Az 1933-as Esti Kornél kritikai kiadását tartalmazza kötetünk. Minthogy Kosztolányi az egyes fejezetek alapjául szolgáló novellákat sokszor publikálta, közöljük valamennyi változatukat és ezek valószínűsíthető sorrendjét is. A tárgyi magyarázatok között bemutatjuk, hogy kik voltak a mintái a századelő irodalmi életét megrajzoló ötödik fejezet kulcsfiguráinak. Kötetünk szöveggyűjteményként tartalmazza az Esti Kornélról szóló gazdag irodalmat 1933-tól 2010-ig, s kitér arra a jelentős hatásra is, amit Kosztolányi műve az ezredforduló szépprózájára gyakorolt" – olvasható a Tóth-Czifra Júlia és Veres András szerkesztette kötet fülszövegében.

"Kosztolányi Dezső életében spanyol műfordításai közül mindössze egy verses drámafordítás és négy versfordítás jelent meg kötetben. A Modern Költők 1921-ben megjelent második, bővített kiadása után készített több tucat spanyol versfordítását csak folyóiratokban közölte a szerző, hasonlóan két prózafordításához. A most megjelent kötet Kosztolányi valamennyi, spanyol nyelvből készített átültetését egybegyűjti, s bemutatja a fordítások feltételezett forrásául szolgáló spanyol szövegeket is. A spanyol műfordítások Kosztolányi versfordítói tevékenységének egyfajta hosszmetszeteként szemlélhetők. Jól reprezentálják Kosztolányi idegen nyelvű irodalmak felé mutatott, elsőre felületesnek tetsző, ám kitűnő érzékről tanúskodó érdeklődését, műfordítói poétikáját. Hosszmetszetként szemlélhetők a spanyol nyelvből készült fordítások tágabb értelemben is: a közgyűjteményekben megtalált, korábban lappangó kéziratok (köztük a hiánytalan, és jelentős terjedelmű Calderón-drámafordítás), a folyóiratokban felfedezett szövegváltozatok és kötetben korábban meg nem jelent Kosztolányinak tulajdonítható szövegek és a fordításokkal kapcsolatba hozható cikkek a Kosztolányi-szövegvilág működésének mintegy kicsinyített másaként mutatkoznak meg. A kötet tehát nemcsak az eddig részben és korlátozottan hozzáférhető kiadásoknál ad pontosabb képet Kosztolányi spanyol műfordításairól, hanem a bevezető tanulmány révén műfordítói elveit és szövegalkotási módszereit is újszerű megvilágításba helyezi" – fogalmaz a szerkesztő Józan Ildikó és a sajtó alá rendező Végh Dániel.

A két új kötetet a Kalligram estjein mutatják be, május 30-án, hétfőn a Szlovák Intézetben, 19 órai kezdettel, illetve június 1-jén, szerdán a Cseh Centrumban, szintén 19 órai kezdettel. Bővebb információk: http://www.kalligram.com/?cl=spravy_item&iid=155  

Szólj hozzá!

Címkék: ajánló esti kornél spanyol műfordítások


2011.05.16. 13:40 Lehotai

"Kosztolányi – újragombolva"

A www.kosztolanyioldal.hu irodalmi estje

Helyszín: Hadik Kávéház
1111 Budapest, Bartók Béla út 36.

Időpont: 2011. május 27. péntek, 16 óra

PROGRAM
Az est első felében Kosztolányiról beszélgetünk a tudomány szemszögéből, azt követően pedig a szépirodalom felől közelítünk az életműhöz.

Köszöntőt mond: Szegedy-Maszák Mihály irodalomtörténész, akadémikus

Kerekasztal-beszélgetés a Kosztolányi kritikai kiadásról. Résztvevők:
Buda Attila irodalomtörténész, az ELTE Toldy Ferenc Könyvtárának vezetője
Kalmár Éva sinológus, műfordító
Takács László klasszika filológus, a PPKE BTK egyetemi docense

Kosztolányi mai szemmel. Bevezetőt mond:
Krusovszky Dénes szépíró

Felolvasás a www.kosztolanyioldal.hu irodalmi pályázatára beérkezett, legjobbnak ítélt pályamunkákból líra és próza kategóriákban.

Az est házigazdája: Arany Zsuzsanna irodalomtörténész 

Az esten képviselteti magát a Fiatal Írók Szövetsége, valamint a Kalligram Könyvkiadó. Kosztolányival kapcsolatos kiadványaikat a helyszínen meg is lehet majd vásárolni!


Mindenkit sok szeretettel várunk!


 (Design: Fónagy Réka)

Szólj hozzá!

Címkék: ajánló irodalmi pályázat kosztolányi újragombolva


süti beállítások módosítása