Június 1-jén, este hét órakor a Szegfű utcai Cseh Centrumban, a Kalligram-est keretében bemutatták – sok más könyvvel egyetemben – a Kosztolányi kritikai kiadás legújabb, spanyol műfordításokat tartalmazó kötetét. A könyv a Kritikai Kiadás negyedik tagja, sajtó alá rendezője Végh Dániel, szerkesztője Józan Ildikó.
A Kritikai Kiadás egyik sorozatszerkesztője, Szegedy-Maszák Mihály mutatta be a kötetet, aki többek között Kosztolányi Dezső műfordításról vallott nézeteiről beszélt, valamint azt is megtudhattuk, hogy Kosztolányi alapvetően kíváncsisággal fordult a spanyol kultúra és költészet felé, sok más kortársával ellentétben. A spanyol műfordítások egybegyűjtése azért is fontos lehet, mert például kimutatható, hogy a szerző Meztelenül című kötetére is hatással voltak a spanyol szövegek.
Végh Dániel beavatta a közönséget néhány műhelytitokba is: kiderült, hogy egy forráskötetért, amelyből Kosztolányi dolgozhatott, egészen Mexikóig kellett elmenni.
„A spanyol műfordítások Kosztolányi versfordítói tevékenységének egyfajta hosszmetszeteként szemlélhetők. Jól reprezentálják Kosztolányi idegen nyelvű irodalmak felé mutatott, elsőre felületesnek tetsző, ám kitűnő érzékről tanúskodó érdeklődését, műfordítói poétikáját. Hosszmetszetként szemlélhetők a spanyol nyelvből készült fordítások tágabb értelemben is: a közgyűjteményekben megtalált, korábban lappangó kéziratok (köztük a hiánytalan, és jelentős terjedelmű Calderón-drámafordítás), a folyóiratokban felfedezett szövegváltozatok és kötetben korábban meg nem jelent Kosztolányinak tulajdonítható szövegek és a fordításokkal kapcsolatba hozható cikkek a Kosztolányi-szövegvilág működésének mintegy kicsinyített másaként mutatkoznak meg. A kötet tehát nemcsak az eddig részben és korlátozottan hozzáférhető kiadásoknál ad pontosabb képet Kosztolányi spanyol műfordításairól, hanem a bevezető tanulmány révén műfordítói elveit és szövegalkotási módszereit is újszerű megvilágításba helyezi” – fogalmaz Végh Dániel a kötetben.
A Spanyol műfordítások a szintén az idei évben megjelent Esti Kornélt, valamint a 2010-ben napvilágot látott Édes Annát és a „most elmondom, mint vesztem el” című, Kosztolányi kórházi beszélgetőlapjait tartalmazó kötet által megkezdett sorozatot folytatja.
Az est teljes programja:
Száz Pál: Arcadia (Két kispróza) – Bemutatja Láng Zsolt
György Norbert: Átmeneti állapot (Kisprózák) – Bemutatja Németh Gábor
Bartók Imre: Fém (Regény) – Bemutatja Györe Balázs
Németh Zoltán: Boldogságtelep, vetélőgépben (Versek) – Bemutatja Pál Dániel Levente
Tőzsér Árpád: Érzékek csőcseléke. Naplók naplója – Bemutatja Szilágyi Zsófia
Kosztolányi Dezső: Spanyol műfordítások (Kosztolányi Dezső Összes Művei. Kritikai kiadás. 4. kötet) – Bemutatja Szegedy-Maszák Mihály és Végh Dániel
Menzel, Jiří – Szabó G. László: Trabanttal a Hiltonig. (Beszélgetőkönyv)
Bemutatja Margócsy István
Ablonczy Balázs: Nyombiztosítás. Letűnt magyarok (Kisebbség- és művelődéstörténeti tanulmányok) – Bemutatja Zeidler Miklós
Lengyel László: Pretoriánusok kora. A magyar válság és kezelése – Bemutatja Vári György
Szilágyi Ákos: Túlirányított demokrácia. Oroszlecke – Bemutatja Elek István
Műsorvezető: Szigeti László
Hozzászólások