Kosztolányi műfaji kategóriába nehezen sorolható műve a Cambourakis kiadónál, Sophie Kepes fordításában jelent meg. A kötet bemutatójára 2010. február 11-én, csütörtökön kerül sor Párizsban.
Az új Esti Kornélt Sophie Kepes fordító, Kányádi András, az INALCO (Keleti Nyelvek és Civilizációk Egyeteme) irodalomtörténésze és a szerkesztő jelenlétében leplezik le. A műből Danièle Douet színésznő olvas fel részleteket, aki a Pacsirta című regényt egy francia könyvesboltban fedezte fel, és néhány évvel ezelőtt színpadra vitte.
Kosztolányi Dezsőnek valamennyi regénye megjelent franciául. Az Esti Kornél először talán 1967-ben, Le Double – Les récits funambulesques de Kornél Esti címmel, Komoly Péter fordításában jelent meg francia nyelven, a Corvina Kiadó gondozásában, Budapesten nyomva. 1985-ben az Aliéna Kiadó Le Traducteur cleptomane címmel közölt az Esti Kornél-sorozat 12 novellájából álló szubjektív, és az eredeti sorrendet is megbontó válogatást. Esti kalandjairól 1996-ban olvashattak Franciaországban. Tizenegy évvel ezelőtt jelent meg a teljes Esti Kornél, amelyet a fordító némileg módosított: ez a kötet jelent meg a Cambourakis kiadónál.
Jelen fordítás az egyetlen, amely az eredeti művel összhangban áll: miközben a tizennyolc, címmel és számmal ellátott fejezet pontosan követi egymást, az elbeszélés mégsem lineáris. A történetet a téma és a hang teszi egységessé. Egy még soha nem látott műfaj ez, a regény és a novella metszéspontjában, ahol Kosztolányi egy egész világot önt formába: Esti Kornél világát.
(Forrás: www.mardishongrois.blogspot.com; bookfenc.hu)
Hozzászólások